目前分類:未分類文章 (66)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

編者按:4月1日,一年中一個既特別又讓人膽戰古道热肠驚的節日,不知這一天會有几神經細胞果勞神過度而抱屈逝世来。本年的愚人節,我們除背您介紹愚人節的來歷以外,不能不緊隨時代须要總結梳理過往的經典笨人節鬧劇。正在你釋释怀情的一霎那,願您的友人也能開懷一笑!

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 中文天址的摆列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文便是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。控制了這個本則,翻譯起來就轻易多了!

  X室  Room X

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

寫做局部

201. It doesn't follow that one should abandon a workable plan simply because of minor setbacks . So doing would quite frankly be foolish ,哈佛翻譯社.

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

August 3, 20

11:41 A.M. EDT

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文謎語同中國謎語一樣有著極其悠久的歷史,其中最為有名的大概是斯芬克司之“謎”了。“斯芬克司”一詞源自希臘語Sphinx,是希臘神話中一個可怕的怪物,它長著女人的頭、獅子的身軀,身上還有兩只翅膀。傳說中,獅身人面的女怪斯芬克司生性殘酷無比,常常守在大路口,讓過往的行人猜一個謎,猜錯了就要被吃掉。有一次,一位國王的兒子被斯芬克司吃掉了,國王一怒之下,發出懸賞:“誰能把它制服,就給他王位。”青年俄狄浦斯(Oedipus)應召前去,很快就道破謎底,斯芬克司便自殺了。這個世界著名的謎語是:What goes on four feet, on two feet, and three, but the more feet it goes on, the weaker it will be.其謎底是Man. Because he crawls first, then walks on two feet, uses a cane when old.因為人在嬰兒時用四肢在地上爬行,成人後兩腿行走,年老後拄拐杖走路,所以謎底是“人”。這個謎語還可以這樣說:What goes on four legs at dawn, two at noon, and three at dusk?

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

亚洲

the himalayas 喜马拉雅山

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

September 13, 20

9:01 P.M. EDT

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小孩子看大明星:佈蘭妮最淘氣 茱麗最乖

When Britney Spears and Paris Hilton open their stockings on Christmas Day, they shouldn't be surprised to finda lump of coal,英語翻譯公司.

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  Study: Magazine ads of thin models make women overeat
  Research now shows a supermodel figure or the "ideal" thin woman image reflected in magazine advertisements trigger young women, obsessed with their own body image, to eat more. Interestingly, those with a more balanced healthy body image tend to eat less,中越翻譯.  

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

音樂節(Festivals)一詞源於拉丁語Festivus,意味著“懽樂”。

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。

  回答提問

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

  X室  Room X

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

据不完全統計,目前我國在崗聘任的翻譯專業技朮人員約3.5萬人,另有數十萬人以不同形式從事翻譯工作。國內各種經濟成分的翻譯服務機搆已經超過3000傢,年翻譯產值接近300億元人民幣。這是中國翻譯協會副會長兼祕書長、中國外文侷副侷長黃友義在今天舉行的第18屆世界翻譯大會首場新聞發佈會上宣佈的。

他表示,日語口譯,在人類文明發展的歷史長河中,在中華民族偉大復興的進程中,翻譯工作始終是促進人類先進文化交流與傳播的橋梁,是溝通中華文明與世界文明的先導。特別是近30年來,隨著我國改革開放進程的深入和擴大,翻譯事業也取得了長足的發展,在政治、外交、經濟、軍事、科技、文化、對外傳播、出版以及民族語文等各個領域都取得了前所未有的成就。翻譯作品、翻譯研究成果顯著。翻譯教壆快速發展,翻譯壆科體係日趨完善。

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

毫無疑問,在任何人眼裡法律都是一門神聖而權威的學科,代表著正義和公平。但是,因為我國國情的原因,很多法律文本都是從外國借鑒甚至是照搬的。這就引出了一個法律翻譯文本的問題,為了使外國法律保留最真實的面貌,保存最真實的含義,我們需要做到以下三點。 第一:英文翻譯能力。這一點是基礎,如果看不懂英語,那麼翻譯就無需提起,印度語翻譯。法律文件中的英語語言,不管是選詞還是句子結構,都彰顯著法律最為獨特的一面。這不單單對翻譯人員的英語詞彙有較高要求,還有語感,句式結構的運用。 第二:重原語理解。我國屬於大陸法系,很多法律來自德國。而德國的法律在大陸法系中是最為晦澀難懂的,這就要求我們從最高程度上理解原本法律的意思。需要我們首先去瞭解立法者的意圖,瞭解立法者的相關著作,泰語翻譯,不至於產生整體的偏差;其次,翻譯一本法律著作,比如《民法典》,你首先要搜羅在那個國家在民法上具有權威地位的法律專家的著作,深入瞭解各種觀點,然後綜合起來,再來理解你要翻譯的法律。這樣,就可以最大限度地完善相關知識,不至於出現基本的翻譯錯誤。相關參考文件~法律翻譯社讓您翻譯無懈可擊 第三:深諳法律專業詞彙。學習法律的時候會涉及到一門課程《涉外法律英語》。這裡面從檢索開始,教我們如何看美國法律文獻,如何理解每個專業法律術語的意思,如何使用。所以,文件法律翻譯開始,要對比中英文專業詞彙,選用正規特定詞彙,這樣既可以避免出現模淩兩可的內容解釋,避免出現爭議和歧義,又體現出法律的嚴謹和專一性。當然,最後還要注意句式的融合兼併,使翻譯之後的法律能夠簡單為大眾理解。 天成翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   天成翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 如何挑選專門的法律翻譯社 法律翻譯社讓您翻譯無懈可擊
Related articles:

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大學課程名稱英文翻譯

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雅虎翻譯社資深人員表示教外人學中文毫無疑問,第一步還是從拼音學起,就像我們學習英語要從26英文字母學起一樣,發音準確後才能開始學習漢字,在學習拼音的時候,最難得可能還是音調,漢語發音�面的音調分為四聲,一音之差意思可能就是南轅北轍,所以學好音調很關鍵,師傅領進門修行在個人,老師教完了拼音,剩下的就得靠自己勤學苦練了,外語中的發音並沒有中文的那麼豐富,所以說外國人在發中文音調的時候非常吃力,往往是舌頭打不過來彎兒,要想解決這個難題,對一個音成百上千遍的練習是必不可少的,買盤磁帶,跟著磁帶反復的朗誦,盡可能的模仿磁帶的讀音,基礎打好,後面就輕鬆多了。   發音沒問題之後,就開始進入到漢字和單詞的學習了,教外國人學漢字,開始的時候最好不要教太複雜的,最好字和簡單的詞一起教,然後編織成生活中常用的例句鞏固記憶,這樣的話在日常生活中能夠經常用到,很快就能爛熟於心了!! 如同先前雅虎翻譯社資深翻譯師提到,英文中我們常常會以透過聯想記憶法來熟記辭彙是一樣的道理,相關文章請參考~記翻譯辭彙的好辦法-有效理解英文字詞; 另外,在剛接觸單詞的時候,最好不要涉及一些多義詞或者反義詞,對於初學者來說,記住單一的單詞已經很不容易了,在這個時候如果教授他們多義詞或者反義詞的時候,只會添亂,所以說別指望外國人一開始就能一口氣吃成個胖子。 教授漢語要注重方法,不管學習什麼語言,唱歌是種很有效的手段,歌曲的旋律使得漢字的發音變得更容易,也會幫助記憶。   以上為雅虎翻譯社提供的相關資訊,更多其它語言學習資訊歡迎您參考~~如何成為一個專業的英文翻譯   雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 記翻譯辭彙的好辦法-有效理解英文字詞 如何成為一個專業的英文翻譯 如何判斷翻譯社的專業度

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書籍的種類很多,書籍不像是其他文章那樣比較精短,而是比較長,所以,在翻譯的時候,工作量要比其他的翻譯工作大得多,而對於不同書籍的翻譯方法和習慣所使用的語言也不同,如果再加上其他的影響因素,書籍翻譯工作就會非常複雜,但是,翻譯人員在工作中卻不能夠出現混亂和錯誤。   要把翻譯工作進行得井井有條,首先要把需要翻譯的書籍進行分類。文學類的書籍要求翻譯出來的語言優美流暢,而科學類的書籍要求翻譯出來的語言嚴謹精確,所以,不同類型的書籍在翻譯中的要求不同,也就不能夠混合起來一起翻譯,否則,就會出現一些不必要的錯誤,即使在語言知識上沒有什麼錯誤,那翻譯出來的類型、風格也會顯得不倫不類,沒有預期的效果。   譯者在翻譯的時候會先閱讀書籍,在閱讀的時候,心中不斷的揣摩如何準確地把握書中的意境,讀得懂並不代表在翻譯的時候也能夠翻譯得好,最主要是能把握書籍中的精髓。例如,一本書籍是講授科學知識,就要知道它最主要是要告訴讀者什麼樣的科學知識,而這些知識中會使用到哪些科學專業詞彙,如何將其準確性表達出來。而如果是一本小說,原文中是如何來表現人物和事件的,又怎樣的特殊風格。把握住這些重點,就能夠把書籍翻譯得更好。   由此可見,把握一本書的主旨和風格是區分不同書籍的重點,也是將其翻譯好的一個條件,把書中的語言讀懂並且將文章中的條理整理清楚抓住重點精髓,在翻譯時就能更好的呈現書籍翻譯的譯文品質,同時也能夠將翻譯工作進行得更快。     雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處      最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937  客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 - 雅虎翻譯社 專家教你如何判斷是否為盜版書籍 雅虎企業翻譯社-與您分享翻譯心得
Related articles:

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

五姊妹翻譯社的日文翻譯項目部擁有完善的質量保障體系,嚴格按照《翻譯服務規範》實施規範化的運作流程:客戶部接受日文翻譯稿件→項目分析→成立日文翻譯項目小組→專業日文翻譯→譯審或專家校稿→質量控制小組最後把關→客戶部准時送交譯稿→對譯稿進行質量跟蹤。瑞科日文翻譯項目部依託嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標准爲您提供專業的翻譯服務。

五姊妹是壹家大型的專業翻譯社,在多種領域均有著豐富的日文翻譯經驗。五姊妹有著專業的日文翻譯團隊,所有的日文翻譯專員不僅有著優秀的日文翻譯水準,而且有著深厚的行業背景和豐富的日文翻譯經驗,從而能夠確保每個日文翻譯項目的質量,翻譯社致力於爲每位客戶提供專業、快速的日文翻譯服務。

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

“Going green”是噹今非常流行的英語表達方式,形容的是使用較少的能源且產生較少垃圾節約能源的某個生產過程或某物體。“Going”指的是改變,比如改變生產方式或是生活方式來控制汙染,減少損耗。“Green”是大自然的顏色;是生命延續的表達符。就像那鬱鬱蔥蔥茁壯成長的綠葉!那麼產品、生產過程、公司和國傢都可以“go green”。你噹然也可以“go green”!這兒就有一些你能保護地毬的方式!

筆譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()