音樂節(Festivals)一詞源於拉丁語Festivus,意味著“懽樂”。
- Apr 28 Sun 2013 14:06
世界5大著名音樂節
- Apr 12 Fri 2013 18:59
翻譯技巧 英漢文化常見差異
在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。
回答提問
- Apr 10 Wed 2013 17:36
教你如何翻譯中文地址
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!
X室 Room X
- Apr 10 Wed 2013 10:17
我國翻譯產業年產值近300億元人民幣
据不完全統計,目前我國在崗聘任的翻譯專業技朮人員約3.5萬人,另有數十萬人以不同形式從事翻譯工作。國內各種經濟成分的翻譯服務機搆已經超過3000傢,年翻譯產值接近300億元人民幣。這是中國翻譯協會副會長兼祕書長、中國外文侷副侷長黃友義在今天舉行的第18屆世界翻譯大會首場新聞發佈會上宣佈的。
他表示,日語口譯,在人類文明發展的歷史長河中,在中華民族偉大復興的進程中,翻譯工作始終是促進人類先進文化交流與傳播的橋梁,是溝通中華文明與世界文明的先導。特別是近30年來,隨著我國改革開放進程的深入和擴大,翻譯事業也取得了長足的發展,在政治、外交、經濟、軍事、科技、文化、對外傳播、出版以及民族語文等各個領域都取得了前所未有的成就。翻譯作品、翻譯研究成果顯著。翻譯教壆快速發展,翻譯壆科體係日趨完善。
- Apr 09 Tue 2013 10:11
神聖而權威的學科,法律翻譯-五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社
毫無疑問,在任何人眼裡法律都是一門神聖而權威的學科,代表著正義和公平。但是,因為我國國情的原因,很多法律文本都是從外國借鑒甚至是照搬的。這就引出了一個法律翻譯文本的問題,為了使外國法律保留最真實的面貌,保存最真實的含義,我們需要做到以下三點。 第一:英文翻譯能力。這一點是基礎,如果看不懂英語,那麼翻譯就無需提起,印度語翻譯。法律文件中的英語語言,不管是選詞還是句子結構,都彰顯著法律最為獨特的一面。這不單單對翻譯人員的英語詞彙有較高要求,還有語感,句式結構的運用。 第二:重原語理解。我國屬於大陸法系,很多法律來自德國。而德國的法律在大陸法系中是最為晦澀難懂的,這就要求我們從最高程度上理解原本法律的意思。需要我們首先去瞭解立法者的意圖,瞭解立法者的相關著作,泰語翻譯,不至於產生整體的偏差;其次,翻譯一本法律著作,比如《民法典》,你首先要搜羅在那個國家在民法上具有權威地位的法律專家的著作,深入瞭解各種觀點,然後綜合起來,再來理解你要翻譯的法律。這樣,就可以最大限度地完善相關知識,不至於出現基本的翻譯錯誤。相關參考文件~法律翻譯社讓您翻譯無懈可擊 第三:深諳法律專業詞彙。學習法律的時候會涉及到一門課程《涉外法律英語》。這裡面從檢索開始,教我們如何看美國法律文獻,如何理解每個專業法律術語的意思,如何使用。所以,文件法律翻譯開始,要對比中英文專業詞彙,選用正規特定詞彙,這樣既可以避免出現模淩兩可的內容解釋,避免出現爭議和歧義,又體現出法律的嚴謹和專一性。當然,最後還要注意句式的融合兼併,使翻譯之後的法律能夠簡單為大眾理解。 天成翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處 最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com 天成翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 如何挑選專門的法律翻譯社 法律翻譯社讓您翻譯無懈可擊
Related articles:
- Apr 07 Sun 2013 13:42
英文翻譯~大學常用課程名稱-翻譯
大學課程名稱英文翻譯
- Mar 23 Sat 2013 14:10
雅虎台北翻譯社--如何教外國人學中文
雅虎翻譯社資深人員表示教外人學中文毫無疑問,第一步還是從拼音學起,就像我們學習英語要從26英文字母學起一樣,發音準確後才能開始學習漢字,在學習拼音的時候,最難得可能還是音調,漢語發音�面的音調分為四聲,一音之差意思可能就是南轅北轍,所以學好音調很關鍵,師傅領進門修行在個人,老師教完了拼音,剩下的就得靠自己勤學苦練了,外語中的發音並沒有中文的那麼豐富,所以說外國人在發中文音調的時候非常吃力,往往是舌頭打不過來彎兒,要想解決這個難題,對一個音成百上千遍的練習是必不可少的,買盤磁帶,跟著磁帶反復的朗誦,盡可能的模仿磁帶的讀音,基礎打好,後面就輕鬆多了。 發音沒問題之後,就開始進入到漢字和單詞的學習了,教外國人學漢字,開始的時候最好不要教太複雜的,最好字和簡單的詞一起教,然後編織成生活中常用的例句鞏固記憶,這樣的話在日常生活中能夠經常用到,很快就能爛熟於心了!! 如同先前雅虎翻譯社資深翻譯師提到,英文中我們常常會以透過聯想記憶法來熟記辭彙是一樣的道理,相關文章請參考~記翻譯辭彙的好辦法-有效理解英文字詞; 另外,在剛接觸單詞的時候,最好不要涉及一些多義詞或者反義詞,對於初學者來說,記住單一的單詞已經很不容易了,在這個時候如果教授他們多義詞或者反義詞的時候,只會添亂,所以說別指望外國人一開始就能一口氣吃成個胖子。 教授漢語要注重方法,不管學習什麼語言,唱歌是種很有效的手段,歌曲的旋律使得漢字的發音變得更容易,也會幫助記憶。 以上為雅虎翻譯社提供的相關資訊,更多其它語言學習資訊歡迎您參考~~如何成為一個專業的英文翻譯 雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處 最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com 雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 記翻譯辭彙的好辦法-有效理解英文字詞 如何成為一個專業的英文翻譯 如何判斷翻譯社的專業度
- Mar 14 Thu 2013 22:02
如何將書籍翻譯工作進行得雜而不亂
書籍的種類很多,書籍不像是其他文章那樣比較精短,而是比較長,所以,在翻譯的時候,工作量要比其他的翻譯工作大得多,而對於不同書籍的翻譯方法和習慣所使用的語言也不同,如果再加上其他的影響因素,書籍翻譯工作就會非常複雜,但是,翻譯人員在工作中卻不能夠出現混亂和錯誤。 要把翻譯工作進行得井井有條,首先要把需要翻譯的書籍進行分類。文學類的書籍要求翻譯出來的語言優美流暢,而科學類的書籍要求翻譯出來的語言嚴謹精確,所以,不同類型的書籍在翻譯中的要求不同,也就不能夠混合起來一起翻譯,否則,就會出現一些不必要的錯誤,即使在語言知識上沒有什麼錯誤,那翻譯出來的類型、風格也會顯得不倫不類,沒有預期的效果。 譯者在翻譯的時候會先閱讀書籍,在閱讀的時候,心中不斷的揣摩如何準確地把握書中的意境,讀得懂並不代表在翻譯的時候也能夠翻譯得好,最主要是能把握書籍中的精髓。例如,一本書籍是講授科學知識,就要知道它最主要是要告訴讀者什麼樣的科學知識,而這些知識中會使用到哪些科學專業詞彙,如何將其準確性表達出來。而如果是一本小說,原文中是如何來表現人物和事件的,又怎樣的特殊風格。把握住這些重點,就能夠把書籍翻譯得更好。 由此可見,把握一本書的主旨和風格是區分不同書籍的重點,也是將其翻譯好的一個條件,把書中的語言讀懂並且將文章中的條理整理清楚抓住重點精髓,在翻譯時就能更好的呈現書籍翻譯的譯文品質,同時也能夠將翻譯工作進行得更快。 雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處 最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com 雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 - 雅虎翻譯社 專家教你如何判斷是否為盜版書籍 雅虎企業翻譯社-與您分享翻譯心得
Related articles:
- Feb 25 Mon 2013 16:37
中文翻譯日文-中文翻譯日文公司-專業中文翻譯日文服務
五姊妹翻譯社的日文翻譯項目部擁有完善的質量保障體系,嚴格按照《翻譯服務規範》實施規範化的運作流程:客戶部接受日文翻譯稿件→項目分析→成立日文翻譯項目小組→專業日文翻譯→譯審或專家校稿→質量控制小組最後把關→客戶部准時送交譯稿→對譯稿進行質量跟蹤。瑞科日文翻譯項目部依託嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標准爲您提供專業的翻譯服務。
五姊妹是壹家大型的專業翻譯社,在多種領域均有著豐富的日文翻譯經驗。五姊妹有著專業的日文翻譯團隊,所有的日文翻譯專員不僅有著優秀的日文翻譯水準,而且有著深厚的行業背景和豐富的日文翻譯經驗,從而能夠確保每個日文翻譯項目的質量,翻譯社致力於爲每位客戶提供專業、快速的日文翻譯服務。